![]() Village teacher (hunjang) reads diligently even at the peak of the farming season. ⓒ2004 김대호 (Ohmynews) |
問余何事栖碧山(문여하사서벽산)Finnish translation from the colloquial Korean translation provided in the article. The difference between one's own and a foreign language is so clear when trying to translate a poem. I just can't get it done in English.
출처 : 왜 산에서 사냐면? 웃지요 - 오마이뉴스
Miksi asun siintävillä vuorilla?
 笑而不答心自閑(소이불답심자한) Ehkä naurat, mutta mieleni on tyyni.
 桃花流水杳然去(도화유수묘연거) Persikankukka kulkee vettä kauas
 別有天地非人間(별유천지비인간) Täällä olen maailmalta muualla.
![]() Hunjangnim teaches Chinese characters to the village kids. ⓒ2004 김대호 (Ohmynews) |
(Cannot help thinking that the previous business has provided a good economic base for his present leeway. He is lucky to be able to afford that.)
The above poem in colloquial Korean:
왜 푸른 산에서 사느냐고?
웃어 보일 뿐 내 마음 한적하기만 하네
복숭아꽃 물길 따라 아득히 흘러가는데
여기가 바로 딴 세상 속세를 떠났도다
출처 : 왜 산에서 사냐면? 웃지요 - 오마이뉴스
Categories at del.icio.us/hunjang: Koreanculture ∙ literature/movies ∙ education


No comments:
Post a Comment