<$BlogRSDURL$>
Reading

Hannu Salama: Kosti Herhiläisen perunkirjoitus
Flickr photographs
www.flickr.com
More of my Flickr photos
∙ Current position: Academy of Finland Postdoctoral Researcher, Social and Cultural Anthropology, University of Helsinki
∙ Ph.D. dissertation Neighborhood Shopkeepers in Contemporary South Korea: Household, Work, and Locality available online (E-Thesis publications a the University of Helsinki). For printed copies, please contact me by e-mail.
Contact ∙ Personal
cellularmailmy del.icio.us bookmarks
my photographs at Flickr
Anthropology at U. of Helsinki
Finnish Anthropological Society
Powered by Blogger

Anthropology, Korean studies and that

Savage Minds
Keywords
Golublog
photoethnography
antropologi.info
Solongseeyoutomorrow
Constructing Amusement
Otherwise
Frog in a Well

Often visited

The Marmot's Hole Gusts Of Popular FeelingSanchon Hunjang Mark RussellLanguage hatMuninngyuhang.netSedisKemppinenJokisipiläPanun palsta
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com


Google this blog
Download Hangul Viewer 2002
Download Hangul Office Viewer 2007

Thursday, September 15, 2005

Beopjangin reppu

The passing away of Venerable Beopjang of Jogye Order was given attention not only because of his standing as the head of the biggest Buddhist order of Korea but because he donated his earthly remains to scientifical and societal use so that the Buddhist cremation funeral tabisik was not held. Kyunghyang Sinmun, Chosun Ilbo (Korean, English), Hankyoreh (Korean, English) had editorials on the topic.

Oranckay conveys the last message of Venerable Beopjang, written in Classical Chinese, with a Korean translation added by the Jogye Order. Oranckay has done the English translation (at this writing he says the translation is "in progress"). In the tradition of Hunjangûi karûch'im, with thanks to Oranckay for the inspiration, I'll also add my own translation. As the readers of this blog are surely aware of, I'm only a hunjang imposter, so the translation is from the Korean verse, with some hints from the commentaries of Oranckay's post.

我有一鉢囊
無口亦無底
受受而不濫
出出而不空
나에게 바랑이 하나 있는데
입도 없고 밑도 없다
담아도 담아도 넘치지 않고
주어도 주어도 비지 않는다
Minulla on reppu
täyttymätön tyhjentymätön
vaikka kuinka täyttäisi
vaikka kuinka antaisi

I've taken some poetic liberties with the lines in the name of the feeling of it (knowing that there's hardly anyone to challenge my choice - but wait a minute - this is a Classical Chinese poem, so that is possible...)

Categories at del.icio.us/hunjang:

Comments to note "Beopjangin reppu" (Comments to posts older than 14 days are moderated)


Write a Comment

Links to this post:

Create a Link