Thursday, July 26, 2007

Jeong Ho-seung: Ulappa (정호승: 허허바다)

허허바다
- 정 호 승

찾아가보니 찾아온 곳 없네
돌아와보니 돌아온 곳 없네
다시 떠나가보니 떠나온 곳 없네
살아도 산 것이 없고
죽어도 죽은 것이 없네
해미가 깔린 새벽녘
태풍이 지나간 허허바다에
겨자씨 한 알 떠 있네
Ulappa
- Jeong Ho-seung (Chông Ho-sûng)

Menin käymään, muttei ollut missä käydä
Palasin, muttei ollut minne palata
Lähdin taas, muttei ollut mistä lähteä
Eläessäkään ei ole elämää
eikä kuoltuakaan kuolemaa
Usvaisena aamuna
myrskyn jälkeen ulapalla
yksi sinapinsiemen

This is a translation of Jeong Ho-Seung's Hôhôbada, inspired by Kevin's (the Bighominid) post about Jang Sa-ik's use of the poem as song lyrics. Once again, cannot but say that it looks better in Finnish than in English (see Kevin's post) just as my rendering of Kim Chi'ha's Road to Seoul, but I also have to admit that I don't have much English-language poetic sense...

Categories at del.icio.us/hunjang:

No comments:

Post a Comment