| 허허바다 - 정 호 승 찾아가보니 찾아온 곳 없네 돌아와보니 돌아온 곳 없네 다시 떠나가보니 떠나온 곳 없네 살아도 산 것이 없고 죽어도 죽은 것이 없네 해미가 깔린 새벽녘 태풍이 지나간 허허바다에 겨자씨 한 알 떠 있네 | Ulappa - Jeong Ho-seung (Chông Ho-sûng) Menin käymään, muttei ollut missä käydä Palasin, muttei ollut minne palata Lähdin taas, muttei ollut mistä lähteä Eläessäkään ei ole elämää eikä kuoltuakaan kuolemaa Usvaisena aamuna myrskyn jälkeen ulapalla yksi sinapinsiemen |
This is a translation of Jeong Ho-Seung's Hôhôbada, inspired by Kevin's (the Bighominid) post about Jang Sa-ik's use of the poem as song lyrics. Once again, cannot but say that it looks better in Finnish than in English (see Kevin's post) just as my rendering of Kim Chi'ha's Road to Seoul, but I also have to admit that I don't have much English-language poetic sense...
Categories at del.icio.us/hunjang: literature/movies
No comments:
Post a Comment