Hannu Salama: Kosti Herhiläisen perunkirjoitus
Flickr photographs
More of my Flickr photos
∙ Current position: Academy of Finland Postdoctoral Researcher, Social and Cultural Anthropology, University of Helsinki
∙ Ph.D. dissertation Neighborhood Shopkeepers in Contemporary South Korea: Household, Work, and Locality available online (E-Thesis publications a the University of Helsinki). For printed copies, please contact me by e-mail.
Contact ∙ Personal
cellularmailmy del.icio.us bookmarks
my photographs at Flickr
Anthropology at U. of Helsinki
Finnish Anthropological Society
Powered by Blogger

Anthropology, Korean studies and that

Savage Minds
Constructing Amusement
Frog in a Well

Often visited

The Marmot's Hole Gusts Of Popular FeelingSanchon Hunjang Mark RussellLanguage hatMuninngyuhang.netSedisKemppinenJokisipiläPanun palsta
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com

Google this blog
Download Hangul Viewer 2002
Download Hangul Office Viewer 2007

Monday, June 18, 2007

neighborhoodly relations

[Expletive] don't leave [expletive ]your care here [expletive]. I pass this place every morning at 6.30. [...] Sillim-dong, April 21, 1999. (c) AL

This photograph reminds me that despite all the talk I've been told about the good neighborhood life, the neighborly relations have points of strain as well.

Update, August 16, 2007
Attentive commentors have paid attention to what what I had failed to notice, that actually the expletives had been added by another person to what had originally been a fairly neutral note asking not to park in that place. One line of the note is hidden below the windscreen wiper, but the last line seems to read musûn muryehan chisiyeyo ("what is this impolite act" or whatever). Or perhaps the same person who originally put up the note added the expletives later, when the note didn't produce a desired outcome?

Categories at del.icio.us/hunjang:

Comments to note "neighborhoodly relations" (Comments to posts older than 14 days are moderated)

<Anonymous Anonymous> said on 19.6.07 : 

Interesting that the note writer chose to use 높임말.

<Anonymous Anonymous> said on 27.6.07 : 

>_< Oh, my god... I'm Korean.. 한국에서는 주차문제가 이웃간 불화의 원인이 되곤 하죠. ^^; 그런데 욕과 존댓말을 같이 쓰다니..웃기는 이웃이네요.

<Blogger Aaron> said on 1.7.07 : 

This comment has been removed by the author.

<Blogger Aaron> said on 1.7.07 : 

That's bloody hilarious.

If you're going to swear like a sailor at least make sure you use those -입니다 suffixes. They really do class up the note.

(apologies for the deleted post above)

<Anonymous Anonymous> said on 19.7.07 : 

If you look carefully, I think the note is written by 2 different people or maybe by the same person on 2 different occasions. The first note was written in 존댓말 and "야 좃 같은놈... 요 개새끼" was added later, it looks to me.

<Blogger Choonster> said on 1.8.07 : 

yes, I was wondering you've noticed that the note was creatively (!) reinterpreted by other passenger or a person who really has pissed because of similar situation. ;-) I think the original is exceptionally polite and one of the readers might thought it's not enough or inappropriate for a warning! Well done "anonymous"!

<Blogger Queen Millennia> said on 14.6.09 : 

차를 여기에
놓지 마세요.
아침마다 6:30
에 지나갑니다.
(※ One line is hidden by the wiper. Maybe 여기가 차고도 아닌데)
무슨 무례한 짓이에요.

And the damning words with different handwriting style,

좃같은 놈
(※ Here, 좃 is the common or intentional wrong spelling of 좆.)

<Anonymous cho sungman> said on 15.1.10 : 

This is hilarious! When I first read the note, I was wondering why this person was swearing on one side of his mouth, while using such a polite form on the other? Now it makes sense that someone came along and added their little literary flourishes!

Write a Comment