Hannu Salama: Kosti Herhiläisen perunkirjoitus
Flickr photographs
More of my Flickr photos
∙ Current position: Academy of Finland Postdoctoral Researcher, Social and Cultural Anthropology, University of Helsinki
∙ Ph.D. dissertation Neighborhood Shopkeepers in Contemporary South Korea: Household, Work, and Locality available online (E-Thesis publications a the University of Helsinki). For printed copies, please contact me by e-mail.
Contact ∙ Personal
cellularmailmy del.icio.us bookmarks
my photographs at Flickr
Anthropology at U. of Helsinki
Finnish Anthropological Society
Powered by Blogger

Anthropology, Korean studies and that

Savage Minds
Constructing Amusement
Frog in a Well

Often visited

The Marmot's Hole Gusts Of Popular FeelingSanchon Hunjang Mark RussellLanguage hatMuninngyuhang.netSedisKemppinenJokisipiläPanun palsta
Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com

Google this blog
Download Hangul Viewer 2002
Download Hangul Office Viewer 2007

Friday, August 13, 2004

(Korean language) "Well-being" once again

Seems that Hankyoreh is trying to plant its own modification of the recently suggested Korean-origin word to replace the trendy Anglo-Korean word welbing (from "well-being"). My need to keep up appearances prevents me to provide the link to a recent Hankyoreh article where ch'amsalgi (참살기) is used to replace welbing; the campaign to find replacements for loanwords deemed as awkward and unfitting came up with ch'amsari 참살이 (see the campaign site).(Here's my earlier post about the subject.)

Besides the unlinked reference above, I can find one additional reference to ch'amsalgi from KINDS, so it's clearly the newspaper's own concoction, in itself similar to the campaign suggestion, as both sari and salgi are noun forms of the verb salda.

What about the use of ch'amsari then, since the end of July? As guessed, it will most likely be forgotten; besides the reports of the campaign itself, Donga Ilbo, the sponsor of the replacement campaign has used it a couple of times, Segye Ilbo once.

There was a comment on my earlier post that the one and only Paek Ki-wan had started using the word nôngnôksari (넉넉살이); the commenter added that it sounds at least better than ch'amsari. I'd think that the nuance of wealthy and plentiful life of nôngnôkhada is also unfitting for "well-being".
Well well, the KINDS database is just great: Paek Ki-wan's suggestion is from a poem published in Hankyoreh (excerpt):
그러게 말이야 이 아까운 국을
그러는데 또다시 방송이 호들갑을 떤다
요즈음은 웰빙시대, 웰웰빙빙
물끄러미 그림을 보던 아내의 물음이다
여보 웰빙이 무슨 소리지요
글쎄 건강, 안정, 행복 그런 뜻일거라고 하니
바싹 다가앉으며 묻는다
비가 새는 집에선 건강도 안정도
행복도 몽땅 눈물에 젖는데
그 말을 꼭 웰빙 그래야만 하는거요

맞어 우리말도 있지 넉넉살이라던가, 행복이란 말
그런데 그 행복 말이야
이놈의 벗나래(세상)가 몽땅 썩었는데
한 사람의 행복만 건질 수가 있겠어
그렇다면 입때껏 당신은 뭘 했는데
그 말에 그만 또다시 내 한살매(인생)가 팍싹 무너지는 듯
울컥 이참엔 똥물까지 게우니 아내의 말이다
During the 2002 football/soccer World Cup, Paek Ki-wan published a column (in Donga) in which he used kongch'agi to mean soccer instead of ch'ukku.

Looking at the referrals of my site meter, I saw that someone had come to my pages through the google search "how to remove duck feathers"; I was quite amused at first, but find out that I had actually mentioned about a Korean poultry company where industrial resin had been used to remove duck feathers. Hope the person has not taken that as an advice instead of an example of disregard of people's health in Korea.

Categories at del.icio.us/hunjang:

Comments to note "(Korean language) "Well-being" once again" (Comments to posts older than 14 days are moderated)

Write a Comment

Links to this post:

Create a Link